Angela Grütters Dip. Trans.
Getting the most out of your translation service
Am I the right person for the job?
If you are unsure whether I am the right person for the job, give me a call so that we can discuss your requirements. It is my policy not to accept a commission unless I feel confident that I can deliver a translation of the highest standard. On request, I can supply names of referees as well as samples of previous work.
What about Google Translate?
Google Translate definitely has advantages: it’s fast, it’s free, and is a great option if all you need is to get an idea of what a text is about, or convey a basic message. But beware: it makes mistakes, and it doesn’t understand context, resulting in inconsistent and confusing use of terminology and/or inappopriate register and style. So whenever a fluent, idiomatic copy is paramount, or when accuracy is all important – as for example with marketing material or technical guidelines – it’s best to stay clear of it.
Pricing and turnaround times
My charges are very competitive and are normally based on 1000 words of source language. For very short texts a minimum fee applies. Please allow at least 36 hours to translate up to 2000 words (subject to work in hand). Marketing texts take a little longer, to permit revision or proofreading by another independent translator.
Translator or interpreter?
Translators deal with written texts, whereas interpreters assist with the spoken word, for example at company visits, conferences or courts of law. Each task requires different skills.
Professional translator vs mother tongue speaker
If a job is important, don’t be tempted to use someone with only moderate linguistic competence unless it’s a case, for example, of simply finding out what a foreign document means. Translation is a specialised task and requires different skills from teaching a foreign language or speaking it well.
Give your translator as much context as you possibly can, i.e. tell him/her what the text is for, and provide any visual aids that you might have. An existing contact in the relevant country could be invaluable for help with specialist terminology.
If a translator asks questions about the text, it does not mean that he/she is incompetent. Quite the contrary: it means that the translator reads the text carefully and takes the task seriously.
Give the translator enough time
Translation is not just a one-by-one exchange of words. Instead, the text has to be re-written in the other language, and producing highly readable copy takes time. Just consider how long it took to write the original English…
Proof before publication
Always have typeset copy proofread once more before sending it off to print. Small mistakes creep in all too easily!
Terms & Conditions
Please also read “The small print”.
Angela Grütters Dip. Trans.
Phone: +44 (0)1803 732 585
© Angela Grütters 2019